GUSTAVO ADOLFO GARCÉS
( Colômbia )
Gustavo Adolfo Garcés Escobar : poeta colombiano, nascido em 2 de janeiro de 1957 , em Medellín . Mora em Bogotá desde 1987. Advogado pela Universidade de Antioquia e Mestre em Estudos Políticos pela Universidade Javeriana. Professor de literatura e ciência política nas universidades de Antioquia, del Rosario e Javeriana em Bogotá. Coordenadora de oficinas na Casa da Poesia José Assunção Silva. Assessora da Delegada de Prevenção em Direitos Humanos e Assuntos Étnicos, da Procuradoria Geral da República da Colômbia.
Prêmio Nacional de Poesia Instituto Colombiano de Cultura, Bogotá, 1992
Sobre Gustavo Adolfo Garcés já foi dito:
"A poesia de Garcés tenta chegar a um limite além do qual as palavras não podem chegar e só resta a possibilidade de convidar a olhar para trás e ouvir o silêncio. Nisso há algo que acompanha toda poesia digna de ser relida. desde o início do século século XX e é uma desconfiança visceral das palavras". Rodrigo Zuleta. crítico colombiano.
Biografia e foto: https://es-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PROMETEO – Revista Latinoamericana de Poesía. No. 54-55. Memória del IX Festival Internacional de Poesía de Medellin. Dirección: Fernando Rendón. Medellín, Colombia: 1999.
Ex. bibl. Antonio Miranda
El lazo
Para Pedro Badrán
No se trata
de un asunto ignorado
o misterioso
ni de engañar
o matar el tiempo
ni de observar los astros
o predecir el porvenir
tampoco se trata
de evocar a mis muertos
se trata de lazo
alguien lo llevaba siempre
a los paseos
Armario de dos cuerpos
Con tu traje negro
Satanás pone a prueba
mi virtud
echa leña
al fuego de mi vicio
entonces
a voz en cuello
Dios me revela
la verdadera ley
que te deseo con ansia
Relato de Dios
Dios está harto de la lluvia
llueve mucho en el cielo
y del azul
el cielo es celeste
y de los poemas sinfónicos
son su música de fondo
y de los cuerpos gloriosos
son su compañía
Quien le contará a Dios un chiste
digno de memoria
De pulsera
Llevar
la máquina del tiempo
en la muñeca
Perorata de la sirvienta
Dicen que tenemos alma
y que por eso nos parecemos a Dios
y los ángeles
pero ellos no tienen que sufrir hambre
ni cansancio
pero ellos nunca han sido criados
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
El lazo
Para Pedro Badrán
Não se trata
de um assunto desconhecido
ou misterioso
nem de enganar
ou de matar o tempo
nem de observar os astros
ou predizer o porvir
tampouco se trata
de evocar os meus mortos
se trata de laço
alguém o levava sempre
em seus passeios
Armário de dois corpos
Com teu traje negro
Satanás coloca em prova
minha virtude
joga lenha
no fogo de meu vício
então
a voz no pescoço
Deus me revela
a verdadeira lei
que te desejo com ânsia
Relato de Deus
Deus está farto de chuva
chove muito pelo céu
e do azul
o céu é celeste
e dos poemas sinfônicos
são a sua música de fundo
e dos corpos gloriosos
são a sua companhia
Quem vai contar a Deus uma piada
digna de memória
Com pulseira
Levar
a máquina do tiempo
no pulso
Peroração da empregada
Dizem que temos alma
e que por isso nos assemelhamos com Deus
e com os anjos
mas eles não têm que passar fome
nem cansaço
mas eles nunca foram empregados
*
VEJA E LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em janeiro de 2023
|